Ejercicio de doblaje 1.2
Como me he encontrado con unos días extras, el viernes 23 realizamos una nueva lectura (y grabación, claro) del poema de Auden.
Esta vez, Cristóbal Jesús lo ha hecho de forma más suelta. El problema es que marcó su propio ritmo. Consecuencia: el audio, en su segunda parte, es casi una filigrana artesanal de tiempos muertos cortados y algunos silencios añadidos.
¿Queda mejor que la primera versión? ¿Qué os parece?
Esta vez, Cristóbal Jesús lo ha hecho de forma más suelta. El problema es que marcó su propio ritmo. Consecuencia: el audio, en su segunda parte, es casi una filigrana artesanal de tiempos muertos cortados y algunos silencios añadidos.
¿Queda mejor que la primera versión? ¿Qué os parece?
Puedes dejarme un comentario audio(visual) aquí.
2 comentarios :
Salvada la emoción del poema y las imágenes, déjame que felicite doblemente este trabajo.
A ti por la propuesta didáctica y al alumno por la interpretación.
Esta actividad me recuerda cuando trabajando el texto predictivo mandaba a mis alumnos doblar los fragmentos de la predicción del tiempo.
Entonces, sólo contábamos con el vídeo y bastaba con bajar el volumen. Por supuesto no quedaba constancia de ese trabajo.
Hoy la tecnología permite almacenarlo, evaluarlo y mejorarlo.
Muchas gracias, Lu, por tus palabras. En realidad, este doblaje es parte de una actividad más amplia que, en breve, mi amiga y compañera Ana hará pública.
Una lástima que no quede constancia de esos textos predictivos.
Publicar un comentario